Обо мне

Home / Обо мне

Обо мне

ОБРАЗОВАНИЕ И КАРЬЕРА:

  • 1995 - 2005 г. Многопрофильный лицей № 20 г. Ульяновска;
  • 2005 - 2010 г. Факультет иностранных языков Ульяновского педагогического университета им. И.Н. Ульянова, диплом с отличием;
  • 2011 – 2014 г. бакалавриат факультета Переводоведения Венского государственного университета;
  • 2014 - 2017 г. магистратура факультета Переводоведения Венского государственного университета по специальности «Технический перевод»;
  • 2017 – 2018 г. должность помощника руководителя в юридической компании;
  • 2020 г. подготовительные курсы к квалификационному экзамену «Присяжный судебный переводчик» при Австрийском союзе присяжных судебных переводчиков;
  • 2021 г. экзамен и принесение присяги Судебного переводчика в Земельном суде г. Вены;
  • с сентября 2021 г. член «Австрийского союза присяжных судебных переводчиков».

Кто такие присяжные переводчики

Основная сфера деятельности присяжных судебных переводчиков в Австрии – работа в судах. Переводчики присутствуют на судебных заседаниях, на которых один из участников судебного разбирательства не владеет немецким языком на достаточном уровне, обеспечивая беспрепятственную коммуникацию между всеми участниками процесса, а также переводят письменные тексты, являющиеся частью судопроизводства. Участие судебного переводчика в уголовных процессах гарантирует соблюдение статьи 6 Европейской конвенции по правам человека.

Присутствие присяжного судебного переводчика является обязательным условием при заключении различных нотариальных актов, а также при государственной регистрации брака/партнерства. Таким образом, ответственное лицо (нотариус или работник Загса) удостоверяется, что лицо, не владеющее немецким языком, понимает содержание подписываемого им документа и действует по собственной воле, а не по принуждению.

Еще одной сферой деятельности присяжных судебных переводчиков является заверенный перевод официальных документов. Здесь следует отметить, что процедура заверения перевода в Австрии отличается от подобной процедуры в странах бывшего СССР. Так наличие печати присяжного судебного переводчика является достаточным основанием для принятия переведенного документа во всех учреждениях и не требует дополнительного заверения нотариусом.

Для того чтобы стать присяжным судебным переводчиком кандидат должен сдать квалификационный экзамен в одном из Земельных судов Австрии. Данный экзамен является серьезным испытанием и требует серьезной и длительной подготовки, к нему допускаются лишь те лица, которые выполнили специальные требования по образованию и опыту работы. Успешно сданный экзамен является гарантией квалификации присяжного судебного переводчика. Кроме того, кандидат, удачно сдавший экзамен, приносит присягу Президенту компетентного Земельного суда Австрии, в которой он обязуется добросовестно исполнять свою работу.